05 juin 2008

Ou bien ?

Systématiquement une question, afin d’obtenir le consentement de l’interlocuteur. Traduction intégrale d’une expression en langue locale.



‘Tu viens manger, ou bien ?’

6 commentaires:

  1. Anonyme9:21 a.m.

    Ça me fait penser à la forme de question (qui n'en était pas une) que m'adressait la direction quelquefois: "Tu ne veux pas aller manger non...(?) ou faire telle chose ou aller à telle place... Avec le non qui suivait immanquablement.

    RépondreEffacer
  2. Anonyme3:33 p.m.

    En Belgique francophone on disait ça aussi, me semble-t-il. Ou bien ?

    RépondreEffacer
  3. Ah moi, je n'ai jamais mis les pieds en Belgique.

    Et je ne me rappelle pas ce tic de la direction. Ou alors, j'ai le même et je ne l'entendais pas.

    Quant aux questions sans choix de réponse, tu es pas mal aussi mamaman. Et je fais la même chose avec la Chipounette enrhumée.

    RépondreEffacer
  4. Anonyme7:53 a.m.

    Ce n'était pas un tic. C'était quand il ne voulait pas lui-même quelque chose, il soufflait la réponse quoi et des fois ce n'était pas la bonne réponse... pour moi.
    La Chipounette est enrhumée maintenant?

    RépondreEffacer
  5. Anonyme4:51 a.m.

    En suisse aussi cette expression ainsi qu'en Cote-d'Ivoire mais l'intonation et la signification son différente. En suisse c'est plutôt pour montrer son mécontentement(p.e. lorsque quelqu'un traine à venir: Non mais tu viens ou bien!?), alors qu'en CI c'est plutôt comme au Niger.

    La Suissesse

    RépondreEffacer
  6. Comme au Lac!!!

    Ti-Viens ti ou de késsé?

    RépondreEffacer